On s'est marié comme si c'était un travail


Projet Terminé



Titre original : 逃げるは恥だが役に立つ
Titre romanisé : Nigeru Wa Haji Da Ga Yaku Ni Tatsu
Titre alternatif : We Married As A Job!
Type : Drama
Épisodes : 11
Genre : Comédie, Romance
Nationalité : Japonais
Année de diffusion : 2016
Casting : Aragaki Yui, Hoshino Gen, Ishida Yuriko, Fujii Takashi, Otani Ryohei, Furuta Arata,  Hosoda Yoshihiko, Moro Morooka, Ukaji Takashi, etc.


Synopsis : Malgré son doctorat en psychologie, Mikuri n'arrive pas à trouver d’emploi. Elle vit encore chez ses parents et enchaine les petits boulots. Après s’être faite mise à la porte à son dernier travail en intérim, son père demande à son ancien subordonné, Tsuzaki, de l’embaucher à titre personnel comme femme de ménage. Tsuzaki accepte et Mikuri commence donc à travailler chez lui. Cependant, quelques jours plus tard, les parents de Mikuri décident de déménager à la campagne. Mikuri ne voudrait pas perdre son emploi mais n’a pas les moyens pour vivre seule. Pour régler ses problèmes et ne pas faire d’histoire, Mikuri va demander à Tsuzaki de l’embaucher comme femme au foyer. Ainsi commence ce mariage blanc. Comment feront Mikuri et Tsuzaki pour ne pas être découvert et vivront-ils cette situation saugrenue ?

Bande annonce : Voir ici.


OST
  Générique de début : Susume, Tama ni Nigetemo de Charan-Po-Rantan
  Générique de fin : Koi d'Hoshino Gen





Épisode 01
Épisode 02
Épisode 03
Épisode 04
Épisode 05
Épisode 06
Épisode 07
Épisode 08
Épisode 09
Épisode 10
Épisode 11 (Fin)

  • ...
  • ...
  • ...
  • ...

  • ...
  • ...
  • ...
  • ...

  • ...
  • ...

  • Pour la traduction du mot “skinship” (mot créé par les asiatiques avec du vocabulaire anglais), j'avoue avoir eu du mal à choisir quoi mettre. J'ai donc opté pour “contact physique” et non “rapports sexuels” ou “rapport physique” car la signification est uniquement pour tout ce qui est du toucher simple comme des câlins, bisous et non la globalité. (mais il n'existe aucun équivalent en français XD)
  • Pour le “tu” très familier “omae” voici plus des explications ici ainsi que les différents “tu” si ça vous intéresse d'en savoir plus.
  • Un dernier petit point : si vous voulez en savoir plus sur la légende japonaise du dragon à huit têtes voici un lien intéressant
  • ...

  • Pour la fameuse mixture de serpent donné par le collègue de Tsuzaki : en Asie, le pancréas des serpents est réputé pour avoir des effets aphrodisiaques et bénéfiques sur la santé.
  • Si vous voulez voir une publicité du célèbre professeur Hayashi Osamu qui dit le “Quand ? Maintenant, n'est-ce pas ?”, en voici une ici.

  • Ce que Hiramasa achète est un livre de jeux sudoku (comme c'était déjà un peu écrit sur la couverture, j'ai préféré ne pas surcharger)
  • ...

  • Voici une bonne recette de chikuzen-ni pour ceux qui aimeraient manger comme la famille de Mikuri.
  • Voici des explications sur le shio kombu (sorte d'algue), sur ce que c'est et comment il est consommé.
  • Cet épisode parodie la célèbre tendance japonaise des dernières années : le “kabe-don” (littéralement le “mur boum”). Je l'ai traduit par le “plaquage au mur” pour que ça devienne compréhensible. Voici un lien si vous voulez en apprendre plus sur le kabe-don.
  • Le “TV en direct jusqu'à la fin” était une parodie de l'émission TV “Made Nama Terebi!” (qui signifie “TV en direct jusqu'à l'aube”). Je n'ai pas trouvé de lien français dessus. (je ne suis pas vraiment étonnée vu que c'est une émission traitant des sujets plutôt grave ou politique)

  • L'émission d'évaluation de trésor est une parodie d'une véritable émission japonaise : “Kaiun! Nandemo Kanteidan”. Voici le site de l'émission.
  • Voici un lien du manga Ushijima dont parle la série. Très glauque d'ailleurs ce manga, à ne pas lire quand on est déprimé.

  • Les “yakitori” sont des brochettes de viande. Je n'ai pas voulu le marquer en note sur l'épisode car je me suis dit que beaucoup étaient sûrement déjà aller au japonais et donc le savaient. Mais je préfère le préciser pour ceux qui ne savaient pas.
  • Les entreprises “blanches” au Japon désignent les entreprises qui défendent le droit des salariés, surtout en termes d'horaires de travail et de congé. C'est pourquoi Hiramasa cherche une telle entreprise pour continuer à avoir du temps pour voir Mikuri. (je préférais préciser car sans le contexte la traduction fait très étrange.) XD Les entreprises “blanches” sont le contraire des entreprises “noires” qui elles exploitent les salariés.

  • Le magasin à 100 yens : c'est un magasin où tous les articles vendus coûtent soit 100 yens, soit moins cher. Comme d'habitude, c'est un concept très japonais, donc j'ai fait une traduction au mot à mot vu qu'il n'existe pas d'équivalent en français à ma connaissance.
  • Le senbei est une galette de riz gluant qui peut aussi bien être sucré ou salé.
  • LINE est une des messageries instantanées les plus utilisées au Japon.
  • En 5:40, quand Mikuri contemple la rue en étant morose, c'est une allusion à l'anime Ikkyuu-san.
  • Les réunions de l'entreprise 303 est une parodie du drama Sanada Maru.
  • La femme d'Hino apparaissant à la fin de l'épisode est la vraie femme de l'acteur interprétant Hino (Fujii Takashi).
  • Les noms des enfants imaginaires de Mikuri et Hiramasa sont tous des noms de poissons.
  • Le jeu final est une parodie du jeu “Tokyo Friend Park” sur TBS.
Ousama no Brunch (10.12.2016) Partie NigeHaji
Ne regardez pas cet interview avant d'avoir visionné l'épisode 8 car il montre des scènes importantes des 7 premiers épisodes du drama.
Danse de l'OST de fin Koi
Aragaki Yui et Hoshino Gen parlent dans cette interview de la danse du générique de fin de “On s'est marié comme si c'était un travail”.

Unknown

16 commentaires:

  1. Heureuse de voir que tu n'as pas fermé mais juste déménagé ton blog :-D et puis maintenant je peux poster des commentaires et te suivre sur twitter ;-)
    merci la traduction de ce drama et pour le partage

    RépondreSupprimer
  2. Et oui, je suis toujours un peu lente et pas du tout multitâches. (quand je fais le site, je ne traduis pas) XD Mais pas d'inquiétude, je n'abandonnerai pas mes projets. (juste il m'arrive de ralentir un peu, ça dépend aussi de mon boulot) Oui, je me suis créée un compte twitter pour ceux qui le préfèrent à FB ou tumblr. (il en faut pour tous les goûts) Mais il me servira comme les autres qu'à annoncer les sorties qui se trouvera sur ce site.

    RépondreSupprimer
  3. Bonsoir à tous !

    Je m'apprêtais à te laisser un message pour les derniers épisodes, quand j'ai vu ton New pour ton changement de blog.

    Mes remerciements remontent aux sixième épisodes, car je mettais absentée du Net pendant un moment et je tiens à te remercier avant de prendre la suite, alors un immense merci pour les épisodes sept à onze et de nous avoir traduit et offert ce drama.
    Je reviendrais découvrir tes autres projets !
    Mes encouragements !!!

    Je te souhaite ainsi qu'à tous, une très belle semaine.

    RépondreSupprimer
  4. je viens de découvrir ton blog avec cette série, merci beaucoup pour ce que tu fais! c'est super!

    RépondreSupprimer
  5. Bonjour moi je te découvre , déjà je veux te remercier pour ton travail de traduction c'est vraiment génial ce que tu fais.
    Je n'ai pas pu m’empêcher de remarquer des petits détails de traductions comme les lettres que tu gommais et ré écrivais en français dessus ou les pancartes en laissant les mêmes couleurs, en haut les références que tu expliques etc... et waw c'est très méticuleux, y a vraiment un effort fourni monstrueux. Voilà j'ai été touché par ton travail, et je me suis sentie vraiment reconnaissante ! Haha je me sens niaise là mais vraiment tu fais un super boulot ! Je te souhaite pleins de bonnes choses

    Jenah

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour tes encouragements. Ça me touche vraiment que ces petits détails qui me prennent du temps soient appréciés. Je sais que certains préfèreraient que j'en fasse moins pour que je traduise plus vite. Mais perso, je n'aime pas le travail bâclé. Déjà quand je revois Nigehaji, je vois beaucoup de défauts à améliorer. En fait, je prépare une version améliorée de celle-ci car j'aimerais gommé toutes les erreurs de débutante que j'ai pu faire sur ce projet.

      Supprimer
  6. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  7. Bonjour,

    Un grand merci à toi pour nous donner accès à ce drama que je dévore ! Cela faisait longtemps que je n'avais pas autant apprécié un drama ! Je surprends quelques fautes par-ci par-là mais pour avoir fait du sous titrage je sais reconnaitre un travail de qualité. Bonne continuation pour la suite :)

    RépondreSupprimer
  8. bonjour je vient de commettre ton team tu as des super projet ton celui que je vais regarder la un grand merci a toi pour se magnifique travail.et aussi je ses pas si ses la je doit de poser la questions je le fait la tu traduiras des lakorn ses jusque pour savoir merci encore pour se magnifique drama.

    RépondreSupprimer
  9. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  10. Bonjour, merci pour ce drama.
    Les épisodes à partir du 4 ne sont plus disponibles. Serait-il possible des les reuploader s'ils vous plait ?^^
    J'attend avec hâte de pouvoir voir la suite.
    Merci.

    RépondreSupprimer
  11. Merci grâce a vous j'ai pue revoir ce chouette drama !
    Voici mon avis le concernant, sur JuneSensei.com

    "D’abord quand j’ai commencé celui ci, je me suis dis que je l’était peut être tromper, car il commence sous forme de documentaire, cela était tout de même bizarre, mais au finale non, je pense que c’était les délires de Mikuri. après j’ai bien aimer les acteurs, la protagoniste est sympa, elle joue bien et elle est jolie. C’est parents sont vraiment marrant et mignon. Ensuite Tsuzaki je l’est trouver brusque dans c’est manière mais tellement logique que cela en est super, il joue à la perfection. Sont rôle le rends vraiment attachant, en plus il joue un rôle tout de même compliquer qui pourrait le rendre lourd et inintéressant, pourtant c’est loin d’être le cas, je l’adore. J’aime beaucoup le concept de cette histoire, je la trouve vraiment bien réaliser, intéressante et originale, ont rentre bien dans l’univers de ce drama, qui parle d’un sujet mature. Je vous le recommande, ont passe un excellent moment devant ces épisodes. D’ailleurs, pour finir, j’aime énormément la musique de fin du chanteur et acteur Gen, elle est super et la chorégraphie de fin de chaque épisodes est vraiment mignonne."

    RépondreSupprimer
  12. Bonjour,
    D'abord merci pour la traduction de ce drama. Mais c'est vraiment dommage à partir de l'épisode 4, les épisodes ne sont plus disponibles. Serait-il possible de les reuploader s'ils vous plait ? ��
    Merci d'avance pour tout votre travail ��

    RépondreSupprimer
  13. Bonjour serait il possible de remettre les liens en francais de Nigeru wa haji???������������ Merci merci

    RépondreSupprimer
  14. bonsoir c'est dommage plus de lien valide sauf le 1er, merci si vous avez la possibilité de les remettre.
    merci pour votre travail

    RépondreSupprimer
  15. Bonsoir serait-ce possible d'avoir les liens des épisodes svp?car à partir de l'épisode 2 les liens sur 1fichier ne sont plus valides.
    Merci pour votre travail et courage pour la suite.

    RépondreSupprimer

Partenaires

Yuna7 Fansub Hana Miyabi Fansub